WELCOME: your arrival is a treat
(original meaning from old English)
Allitteratur is a portfolio; a showcase of what I have done, and ultimately what I can do today. It also acts in duplicity as a forum in which my work can be scrutinised by all and- with a humble hope- admired by at least some. It is also a website in constant growth as I add new pieces as soon as I see them fit for public display.
I do not choose my written words casually: they are picked because of their individually specific meanings coupled with how they complement the other lexical components as well as fit the grammar of the text at hand and ultimately the larger context of the piece. All of this with the express intention of building in layers of meaning, sometimes within just one word. Their etymological background can also provide calculated, additional depth to the meaning of the piece, especially when their linguistic history is particularly interesting.
The appellative for this website is a prime example of having several strata of meaning. In one literal word, so much of what I am as a writer and my style has been encapsulated. The nonce word contains neither a dittography, epenthesis nor a tmesis. It is internally macaronic: comprising of the English word alliteration and the Norwegian word litteratur. The former is ubiquitous across all my work and stands as a defining feature of my style, while the latter represents the unabashed extension of my writing into other languages in order to imbue my pieces with further hidden meanings both found within the borrowed language and in how the word relates to and interacts with the overall English composition. My multi-lingual, paronomastic poems give the clearest examples of this.
Now I leave it to you to navigate around this site and try to find all those hidden meanings. In the case of the macaronic poems, I have supplied English translations and in most cases an explanation for my choices. Think of it as a key to help you get into the right frame of mind when reading the rest.
I do not choose my written words casually: they are picked because of their individually specific meanings coupled with how they complement the other lexical components as well as fit the grammar of the text at hand and ultimately the larger context of the piece. All of this with the express intention of building in layers of meaning, sometimes within just one word. Their etymological background can also provide calculated, additional depth to the meaning of the piece, especially when their linguistic history is particularly interesting.
The appellative for this website is a prime example of having several strata of meaning. In one literal word, so much of what I am as a writer and my style has been encapsulated. The nonce word contains neither a dittography, epenthesis nor a tmesis. It is internally macaronic: comprising of the English word alliteration and the Norwegian word litteratur. The former is ubiquitous across all my work and stands as a defining feature of my style, while the latter represents the unabashed extension of my writing into other languages in order to imbue my pieces with further hidden meanings both found within the borrowed language and in how the word relates to and interacts with the overall English composition. My multi-lingual, paronomastic poems give the clearest examples of this.
Now I leave it to you to navigate around this site and try to find all those hidden meanings. In the case of the macaronic poems, I have supplied English translations and in most cases an explanation for my choices. Think of it as a key to help you get into the right frame of mind when reading the rest.